[sem título]
Tradução : Thiago Mattos
Deixem-me à noite
ouvir a velha história
do vento e da chuva
e a história de um amor
também tanto envelhecido
A maré sobe e as ondas
de novo mostram os dentes
estou sentado na praia
entre destroços metade corroídos
espero minha vez espero
Quero deixar este mundo
na ponta dos pés
como se levanta da cama
para não acordar quem dorme
e sonha um sonho sem fim
Quando não estava morto
ia de manhã cedo
varrer a sombra das ravinas
agora poeira de poeira
cuido das minhas sombras
[sans titre]
BRAULT, Jacques. Moments fragiles. Ed. du Noroît, p. 313-316.
Laissez-moi dans la nuit
écouter la vieille histoire
du vent et de la pluie
et l'histoire d'un amour
mêmement vieilli
La marée monte et les vagues
montrent à nouveau les dents
je suis assis sur la plage
parmi des épaves à demi rongées
j'attends mon tour j'attends
Je désire quitter ce monde
sur la pointe des pieds
comme on sort de son lit
pour ne pas éveiller les dormeurs
qui rêvent de sommeil sans fin
Quand je n'étais pas mort
j'allais de bon matin
balayer les ravines d'ombre
maintenant poussière de poussière
je prends soin de mes ombres
Nenhum comentário:
Postar um comentário