27 de junho de 2013

Louis Aragon: Farpas [Échardes]



Louis Aragon nasceu em 1897, em Paris. Porque dispensa maiores apresentações (é um dos mais lidos e traduzidos poetas franceses do século XX), vamos direto ao poema aqui traduzido: em 8 de fevereiro de 1958, a força aérea francesa bombardeava a cidade de Sakiet-Sidi-Youssef, em se escondia parte da FLN. Entre mortos e feridos, Aragon publica em no Lettres françaises de 19 de fevereiro o poema “Sakiet”, que viria a ser posteriormente publicado com o nome de “Échardes”.



Farpas
Tradução: Thiago Mattos

I

Então chega de gemer. Nada mais ridículo
Do que um homem que geme
Se não for um homem que chora

II

Passeio
com uma faca dobrável em mim
Passeio com
um gato na memória
Passeio
com um vaso de flores murchas
Passeio
com uma roupa irreparável
Passeio
com um grande buraco no coração

III

Acredite
Nada faz tão mal quanto se pensa

IV

Mais o poema é curto
Mais entra na carne

V

É preciso banir da cidade esse poeta
Não tem na cidade lugar
Para o exemplo da dor

VI

Tudo fizemos para os que sufocam
Para os que pedem ar
Construímos janelas na noite
Abrimos todos os dispensários
Poupe-nos desse barulho de lamentação

VII

Nunca haverá nada tão bonito quanto um sorriso
Mesmo sobre um rosto desfigurado
Você não tem medo de ser bonito

VIII

Leva para fora esses passos feridos

IX

Como você tem razão de desviar os olhos
Do que sangra

X

Tudo está perfeitamente no lugar
Ou tudo pelo menos tudo estará

XI
Mendigo
Lava essa tua mão estendida

XII
Quem diz Tenho dor
Se esquece dos outros

XIII

Não basta se calar
É preciso saber dizer outra coisa

XIV

Maldita seja a planta
Que não deleita os olhos
O poeta não tem o direito
De assim continuar sem florir

XV

Não há chaga
Que um pouco de pintura
Não transforme em boca
De grito que se possa curvar
O único crime é a discordância

XVI

Falo assim para os que não podem dormir
Não estão sozinhos, porque com eles pareço
Falo assim para os que não conseguem morrer
Por que vem me dizer que sou egoísta

XVII

A vida é cheia de farpas
E é no entanto a vida

XVIII

E faz bem às vezes de noite gritar

XIX

Mais uma vez entre você e o espelho
Há agora esses olhos de criança morta

XX

Conhece o nome da vergonha

XXI

Tentem enfiar num verso francês
Esta palavra como um punhal Sakiet-Sidi-Youssef



Farpas
ARAGON, Louis. Oeuvres poétiques complètes II. Paris : Gallimard, 2008, p. 1129-1130.

I

Cesse donc de gémir Rien de plus ridicule
Qu’un homme qui gémit
Si ce n’est un homme qui pleure

II

Je me promène avec
Un couteau d’ombre en moi
Je me promène avec
Un chat dans ma mémoire
Je me promène avec
Un pot de fleurs fanées
Et des photos jaunies
Je me promène avec
Un vêtement irréparable
Je me promène avec
Un grand trou dans mon cœur

III

Crois moi
Rien ne fait si mal qu’on pense

IV

Plus le poème est court
Plus il entre en la chair

V

Il faut chasser de la cité ce poète
Il n’ya pas dans la cité de place
Pour l’exemple de la douleur

VI

Nous avons tout fait pour ceux qui étouffent
Tout fait pour ceux qui demandent de l’air
Construit sur la nuit des fenêtres
Ouvert partout des dispensaires
Epargnez-nous ce bruit de plaintes

VII

Il n’ya jamais rien de si beau qu’un sourire
Et même avec un visage défiguré
N’as-tu pas souci d’être beau

VIII

Portez ailleurs ces pas blessés

IX

Comme vous avez raison de détourner les yeux
De ce qui saigne

X

Tout est parfaitement à sa place
Ou tout au moins tout y sera

XI

Mendiant
Lave ta main tendue

XII

Qui dit J’ai mal
Oublie les autres

XIII

Il ne suffit pas de se taire
Il faut savoir dire autre chose

XIV

Maudite soit la plante
Qui ne réjouit pas les yeux
Le poète n’a pas le droit
D’ainsi demeurer sans fleurir

XV

Il n’est pas de plaie
Qu’un peu de fard
Ne fasse bouche
De cri qu’on ne puisse infléchir
Le seul crime est la discordance

XVI

Je parle aussi pour ceux qui ne peuvent dormir
Ils ne sont pas seuls si je leur ressemble
Je parle aussi pour ceux qui ont mal à mourir
Pourquoi dites-vous que je suis un égoïste

XVII

La vie est pleine d’échardes
Elle est pourtant la vie

XVIII

Et cela fait du bien la nuit parfois crier

XIX

Une fois de plus entre le miroir et toi
Il y a désormais ces yeux des enfants morts

XX

Connais-tu le nom de la honte

XXI

Essayez de faire entrer dans un vers français
Ce mot comme un poignard Sakiet-Sidi-Youssef

Nenhum comentário: